Домой » Август » УЗБЕКИСТАН И ИНДИЯ: ГРАНИ ИСТОРИИ КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОВЛИЯНИЯ

УЗБЕКИСТАН И ИНДИЯ: ГРАНИ ИСТОРИИ КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОВЛИЯНИЯ

Между народами Центральной Азии и Индии с древних времен существовали устойчивые экономические и культурные связи, они всегда находились в тесном контакте, в непосредственном общении. С давних пор взаимовлияние культур Центральной Азии и Индии четко прослеживается в литературе, этике, философии.
В средние века в Центральной Азии широко была популярна, например, индийская любовно-романтическая эпопея о Маймуне, Ходжасте и попугае под названием «Тутинома» («Книга о попугае»). Это произведение было создано на санскрите в Индии и называлось «Шукаспатати». Оно содержит 52 рассказа нравственно-эстетического характера. «Тутинома» была переведена с языка хинди на персидский в 1330 году Зийааддином Нахшаби. Он тщательно обработал данный труд, украсил его новыми стихами, дополнил прозаическую часть.
Впоследствии «Тутинома» была переведена на немецкий, английский, русский, тюркский и узбекский языки. Причину широкого распространения этого произведения на Востоке можно объяснить тем, что в нем утверждаются идеи добра, верности, учтивости, стойкости, проницательности и другие ценимые здесь нравственные качества, осуждаются высокомерие, зло, неверность и другие низменные свойства людей.
Но самое широкое распространение в Центральной Азии получило произведение «Калила и Димна». Его индийское название «Панчататанра».
Предположительно оно было написано в трехсотых годах нашей эры в Кашмире. По указанию правителя Хисрава Ануширвана (531-579 гг.) его личный врач Барзуя перевел данное произведение с санскрита на пехлевийский язык, дополнил его новыми притчами. Абдуллах ибн Мукаффа (724-759) перевел «Калилу и Димну» на арабский язык.
Начиная с пятнадцатого века «Калила и Димна» переводилась на многие европейские языки. Ал-Хусайн Ваиз Кашифи из Герата в XVI веке помог «Калилу и Димну» заговорить на персидском языке, назвал «Анвари Сухайли» и обогатил новыми идеями и стихами. Муххаммад Мулла Нияз в 1837 году в Хиве перевел на узбекский язык, а Файзуллахон Алмаий в 1898 году в Ташкенте представил свой перевод. В 1901-1913 годах это произведение трижды было опубликовано литографированным способом. Оно издавалось позже — в 1966, 1969 и 1994 годах в Ташкенте на узбекском языке.
Причина такого стойкого интереса к нему в том, что на протяжении долгих веков оно не потеряло своей актуальности, притчи, пословицы, поговорки, мудрые изречения, назидания, содержавшиеся в нем, переходя из поколения в поколение, приобретали все большую известность. В произведении в иносказательной форме разоблачаются аморальные поступки и жестокость, насилие правителей, визирей и чиновников, которых заботит только собственное благополучие и которые проявляют равнодушие к судьбам народа и государства. Им противопоставляются мудрые, справедливые, храбрые и стойкие люди. Широкая популярность индийского эпоса объясняется тем, что идеи, высказанные в «Калиле и Димне», отвечали гуманистическим и общечеловеческим запросам народов Центральной Азии, выражали их думы и чаяния.
Особенно велики заслуги в укреплении дружбы между двумя народами выдающегося мыслителя, ученого-энциклопедиста Абу Райхана Беруни (973-1048), который был хорошо знаком с культурными, научными, философскими достижениями античной Греции, арабских стран, Индии, изучил труды мыслителей этих стран по истории, астрономии, философии, географии и другим областям знаний. В Индии он изучил древнеиндийский язык — санскрит, много путешествовав по стране, стремился установить прочные контакты с учеными, представителями культуры. Беруни способствовал распространению в Индии научных и культурных достижений Центральной Азии, ознакомил индийцев с культурой, философией, нравами и религией народов Мавероуннахра.
В своем произведении «Индия» он выступал против разорительных войн, несправедливости, насилия и угнетения. Считая войны большим бедствием для народа, утверждал, что «взаимные раздоры и распри одолевают (все) народы».
Беруни выступал против национальной и религиозной ограниченности. Он считал, что кастовая замкнутость мешает установлению добрых взаимоотношений между индийцами и представителями других народов. Поэтому он отвергает мнение людей, в представлениях которых «земля — это их земля, люди — это представители только их народов, цари — только их правители, религия — только их вера, наука — только та, что у них имеется». Он отмечал, что изучает религии других народов для того, чтобы ближе узнать их культуру, нравы и обычаи.
Беруни способствовал установлению дружественных отношений между народами Центральной Азии и Индии, боролся за их культурное сближение.
В эпоху Темуридов также поддерживались тесные связи с Индией. В посольстве отправленный Шахрухом в 1442 году в эту страну находился историк Абдураззак Самарканди. На него производят огромное впечатление обычаи индийцев, их национальная музыка и танцы. Абдураззак Самарканди направлялся в Индию через Керман, Ормуз и Персидский залив, благодаря чему обогатил новыми сведениями географическую науку. В общем, культурный обмен Мавероуннахра с Индией, как и с другими странами, явился одной из важных причин высокого расцвета науки и культуры.
Взаимовлияние культур Мавероуннахра и Индии четко прослеживается и в эпоху династии Бабуридов. В XV-XVI веках великие мыслители Навои и Джами живо интересовались литературой Индии, переписывались с ее крупными представителями. С приходом Бабура в Индию многие ученые, поэты и писатели Мавероуннахра и Хорасана ознакомили индийцев с богатой культурой, нравами и обычаями, с достижениями науки народов Мавероуннахра. Это Наджмиддин Мухаммад Абул Касем Кохий, Зилали Самарканди, Мухаммад Мурад Самарканди, Сахми Бухари, Бадр Шоши, Мерожи Тошканди, Тарази Самарканди и другие. Таких примеров, подтверждающих взаимовлияние культур двух народов, можно найти в истории еще много.
С обретением нашим государством независимости появились широкие возможности для расширения экономических, политических и культурных связей между Узбекистаном и Индией. По нашему убеждению, изучение исторических корней, идейных истоков этих связей поможет укреплению дружбы народов двух независимых государств, поднятию на более высокий уровень узбекско-индийских отношений.
Хайдар Аликулов.
Доктор философских наук.