Домой » Культура » ТАЛИСМАН, СОТКАННЫЙ ВЕКАМИ

ТАЛИСМАН, СОТКАННЫЙ ВЕКАМИ

Меткое слово занимает особое место в узбекском языке. Много образных выражений — сравнений и присказок, речений и присловий, поговорок и пословиц постоянно бытует в узбекской речи, украшая ее и делая гибкой, сочной, выразительной. Они тем и дороги, что в них самобытная живопись, национальные приемы мышления и свой сокровенный глубокий смысл.
Об этом говорили мы, трое приверженцев восточной поэзии и устного народного творчества, трое сослуживцев по Институту языка и литературы, побывав в доме-музее Гафура Гуляма. Возможно, настроило нас на эту тему емкое и содержательное высказывание замечательного народного поэта Узбекистана: «Устное творчество нашего народа, переливающееся всеми цветами солнца, каждой гранью, настолько богато и многокрасочно, что не всякому дано постигнуть его сразу».
dom-museygafurgulyam
Был погожий ясный день и мы сидели в небольшом открытом кафе на берегу канала Бурджар, протекающего через Бешагачскую площадь. Когда один из моих друзей посетовал на тщетность своих усилий, сидящий напротив него знаток фольклора Аскарали, в утешение ему, улыбаясь, произнес известную узбекскую пословицу: «Сделай добро — и в реку брось: пусть об этом только рыбы узнают, а рыбы не узнают — пусть творец (Бог) узнает». В этой, казалось бы, бесхитростной пословице была, несомненно, заключена великолепная, тотчас не обнаруживаемая скрытая мысль: делай добро, благое дело всегда бескорыстно, никогда не жди скорейшей отдачи и благодарности.
Да, думал я, произведения узбекского фольклора проникнуты твердой верой в добро и справедливость, насыщены неистощимым духом оптимизма. Вспомнились и другие узбекские народные изречения, которые некоторым образом дополняют упомянутую пословицу: «Сделай добро реке — в пустыне его найдешь», «Золото на земле лежать не будет, доброе дело на дороге не останется» (то есть доброе дело без вознаграждения не останется). С другой стороны, в этой мудрой пословице отчетливо просматривается завидная особенность менталитета узбекского народа — это скромность. Возвеличивание этой черты, а также почитание отцов и дедов на Востоке, пожалуй, относятся к высшим достижениям человеческой мудрости…
А тем временем разговор подхватил знаток классической поэзии Музаффар. «Характерно, что в бесчисленных афоризмах великого поэта и мыслителя Алишера Навои, — сказал он, — прослеживается влияние устной народной литературы, и в то же время чеканные изречения поэта перешли в народную речь. Вот как великий Алишер Навои, истинно национальный узбекский поэт, отзывается о благородной человеческой черте — скромности»:
Кто доблестью примерной знаменит
О тысяче щедрот своих смолчит.
* * *
Когда творят хорошие дела,
Нужна ли им пустая похвала?
* * *
Почет и честь — не в знатности и званье,
А в скромности и честном воспитанье.
Конечно, было что внести в разговор и мне, с давних пор увлекающемуся узбекским афористическим жанром. Меня особенно восхищало в узбекских пословицах то, что они воспевают идеал доброты и прекрасного и тем самым служат усовершенствованию мира, преобразованию человеческих нравов. Как мудро это сказано: «Человек велик своей человечностью», «Красота человека — совестливость», «Не колючкой к ноге прицепляйся, а цветком на груди быть старайся», «Сердце человека — ярче солнца».
Но больше всего мне нравится одна старинная узбекская пословица, в которой заложен поистине сокровенный поучительный смысл: «Аяз, не забывай свои прошлые дни, не дай пропасть (засохнуть) своим старым чарыкам (чарык — это обувь из сыромятной кожи, которую носили бедняки).
Здесь мы сталкиваемся с таким явлением, что пословицы весьма разнородны и один из видов этих кратких словесных произведений примыкает непосредственно к притче (басне), и это ни что иное, как сокращенный ее вариант. Происхождение этой пословицы таково. Пастух Аяз благодаря своему уму и находчивости возвышается до чина ханского визиря. И сказывают, чтобы не возгордиться и не забыть тяжелые дни во время пастушества, он повесил старые чарыки над дверью своей палаты — прямо перед глазами. И каждый раз, когда его взгляд падал на них, он говорил себе: «Аяз, не забывай прошлые дни, не дай засохнуть своим старым чарыкам!» И таким образом, мы видим здесь такую закономерность, что притча может быть сжата до краткого изречения.
То есть в данном случае произошла трансформация жанров. Сокровенный смысл этого народного изречения для меня был настолько впечатляющим, что мне захотелось трансформировать его в стихотворную миниатюру: ведь данная пословица и в самом деле заключала в себе мысль широкого обобщения и яркой характерности. И я, с позволения своих коллег — ученых друзей, представил им на суд следующие строки:
Есть одно преданье у людей Востока,
Пастуха Аяза чтут они высоко…
О том с любовью гордой говорится,
Как некогда пастух сумел добиться
Благодаря уму поста визиря
В стране той, где дехкане жили сиро.
Решил он справедливым быть к народу,
Не зазнаваться пред бедняцким родом.
Аяз повесил на почетном месте
Пастушеский наряд свой. И по чести
Вершил он суд. Решал дела людские,
Себе же повторял слова такие:
«И, став владыкой, обладая властью,
Будь справедлив. Дари несчастным — счастье.
Коль даже вознесешься падишахом,
Пред горемыкой будь ты вровень с прахом!..
… Молодая ива, свесившаяся над водой, пристально глядела в воду. Обмелевший Бурджар временами высвечивал на дне большие отполированные валуны. И мы, трое приверженцев редкостной старины, тихо радовались своей прекрасной родной земле с ее мирным небом, сохранившейся богатой культуре звучащего слова, щедро питающей наши сердца и души своими благотворными истоками.
Максуд Абдурахимов.
Кандидат филологических наук.